¿Cómo llamamos al lugar donde hay puntos de recarga?

Iniciado por pepino, Abril 08, 2016, 10:21:53 PM

Tema anterior - Siguiente tema

pepino

Hola buenas. Esta discusión empezó medio en serio/en broma en el tema del punto de Guadassuar (Valencia), y le hice una consulta a la RAE sobre la denominación de estos lugares.

Esta es la respuesta:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

     De momento, no hay registro de que esté en estudio la incorporación de la voz electrolinera u otra palabra o expresión equivalente como denominación de la estación para vehículos eléctricos (que cuenta con varios puntos de recarga, como las gasolineras disponen de varios surtidores). Fundéu reconoce este neologismo (dice que formado por eléctrica + gasolinera) para el español de España. Minoritariamente se documentan electricinera y electrinera.

     Reciba un cordial saludo.

¿Qué opináis?
Me gusta conducir. Y si es eléctrico mejor.

Neodimio

La RAE  introduce nuevas palabras al español cuando  se hacen populares y muy utilizadas en cualquiera de las naciones de habla hispana.
  Y si a la gente le dá por llamar a los puntos de recarga electrolineras, pues dentro de unos años cuando se implante el EV de forma generalizada, pues con electrolineras se quedarán.
  Los deseos tuyos o míos  no van a cambiar  el vocablo popular que finálmente acabe generalizándose, y a mí me da que va a ser ese, electrolinera.
  Dentro de 5 o 10 añitos, consultaremos el diccionario de la RAE, a ver....... :) :) :) :) :) :) :)


jap1968

Cita de: pepino en Abril 08, 2016, 10:21:53 PM
Hola buenas. Esta discusión empezó medio en serio/en broma en el tema del punto de Guadassuar (Valencia), y le hice una consulta a la RAE sobre la denominación de estos lugares.

Esta es la respuesta:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

     De momento, no hay registro de que esté en estudio la incorporación de la voz electrolinera u otra palabra o expresión equivalente como denominación de la estación para vehículos eléctricos (que cuenta con varios puntos de recarga, como las gasolineras disponen de varios surtidores). Fundéu reconoce este neologismo (dice que formado por eléctrica + gasolinera) para el español de España. Minoritariamente se documentan electricinera y electrinera.

     Reciba un cordial saludo.

¿Qué opináis?

¿Electrolinera? ¿electricinera? ¿electrinera? ¿De qué van? ¿Quieren que nos arranquemos los ojos cuando veamos un letrero anunciando un punto de recarga?

Me trae el recuerdo de cuando en su momento (hace ya cerca de 20 años) no gustaban los términos web, ni www, y alguno propuso que había que castellanizarlos y llamarlos la "malla" (la web) y la "Malla Máxima Mundial" (la World Wide Web):
http://jamillan.com/v_www.htm

A fecha de hoy podemos comprobar la gran acogida que tuvieron este tipo de propuestas, y cómo han ido calando poco a poco en la sociedad, hasta llegar a acuñarse estos términos a base de su uso cotidiano.

Vamos, hombre!

Fer

Yo sigo pensando que el nombre correcto y coherente con las demás lenguas es "Estación de recarga" o "Estación de carga".
Realmente no se cual es la correcta, que diferencia hay entre cargar y recargar.

Y como dice la RAE una "Estación de recarga" puede tener varios "Puntos de recarga"

Trambién hay "Estación de Tren" no "Trenera" y "Estación de Servicio" que es mas amplio que "gasolinera" ¿Y "gasoilinera" o "butanera"?  ya que también se venden estos productos.